Перевод третьей статьи из посвященного созданию миров (или сеттингов) цикла от Майкла Венмана, автора блога Observations of the Fox. Все переводы этого цикла можно посмотреть здесь

Одна из моих любимых мозолей – ленивые названия. Это когда названия и имена даются наобум, лишь бы повычурней звучало, или просто берутся у уже существующих сеттингов. Это касается и имён персонажей, и названий мест, и названий фракций – вообще чего угодно, что можно назвать. Похожие чувства я испытываю к небрежно написанной фантастике, и я уверен, что я на это уже жаловался, так что не буду снова вещать об одном и том же. Если вы собираетесь рассказывать истории о существующем мире – просто используйте этот мир… и признайтесь в этом. Если собираетесь создавать новый мир – делайте это логично, последовательно и как следует. Не надо брать чуть-чуть оттуда, чуть-чуть отсюда и надеяться, что это сработает… Истории, которые вы будете рассказывать в этом сеттинге будут такими же рассредоточенными и бессвязными.

Другая форма ленивых названий распространилась в последние годы в творениях молодых авторов. Это непоследовательное наименование. Например, в романе «Дивергент» пять фракций названы: Отречение (существительное), Бесстрашные (прилагательное), Знающие (прилагательное), Дружелюбие (существительное) и Искренность (существительное). В системе названий нет последовательности, существительные и прилагательные разбросаны как придётся. Я знаю, это моя личная мулька, но уж очень меня бесит.

Знаю, что сам не без греха: ведь мои культурные фракции названы: Колониальные/Имперские (оба слова – прилагательные), церковь (существительное), поселенцы (существительное), пираты (существительное), каперы (существительное), туземцы (существительное), культисты (существительное). Но я ведь не публиковал этой работы официально, а имена фракций просто заполняли место, пока я придумывал яркие, образные названия для локаций. Названия рас, которые я предложил, тоже пока временные, просто чтобы дать представление об основных чертах, возможность представить их. А это значит, что настало время назвать фракции и расы, как следует, что в свою очередь даст нам пищу для размышлений над другими названиями в сеттингах.

Типичный стимпанк использует причудливый образ псевдовикторианской Англии. Но если вспомнить, что одним из величайших авторов научной фантастики того времени является Жюль Верн, у нас есть все основания для того, чтобы взять французский язык за образец. При этом у нас есть мотивы «дальних морей» и пиратства, а значит, мы можем основываться и на испанском с португальским. Если идти дальше, то можно было бы обратить внимание на пиратов Южно-Китайского моря и имперскую мощь Китая, но присутствие централизованной церкви (а особенно евангелической, пытающейся обратить местное население) подразумевает всё-таки более европейский сеттинг. Так же могли бы «слепить» совершенно новый язык для этого сеттинга, но на это понадобится отдельная серия постов, а новый язык создал бы дополнительный порог вхождения для новых игроков. Я же стараюсь не усложнять.

Мне нравится идея испанского колорита для языка и Колониальных/Имперских сил. Но с такими имперцами и местным населением, хранящим древние секреты, будет легко скатиться в пересказ Конкисты. И хотя сам по себе исторический период очень интересный и я мог бы упростить себе жизнь, позаимствовав идеи из вдохновлённого Амазонией мира лизардменов из Warhammer’а (раз в нём есть некоторые вкрапления стимпанка), тем не менее, это не то, что мне нужно.

Если я использую Испанию в качестве Империи, думаю, было бы интересно сделать «церковь» сплавом католичества и арабских верований, которые боролись между собой на Пиренейском полуострове. Для этого мне нужно будет разработать подробную теологию, и мне будет от чего оттолкнуться.

Так как каперы и пираты Карибского моря принадлежали к самым разным культурам, но очень часто получали денежную поддержку от Англии, использование английских названий для пиратских реалий будет вполне оправданным.

Проекция существующих культур на ваш мир может быть полезна только в общих чертах, но если вы будете слишком сильно на неё опираться, вас ждут жалобы на стереотипность и культурное заимствование. Не важно, что вы делаете, в итоге всё равно кто-то будет жаловаться на то, что получилось в итоге. Но если вы сочетаете две культуры, то вы получаете и готовый колорит, и некоторую оригинальность. К тому же так вы сможете избежать слишком частых обвинений в искажении и пародировании культуры, которая послужила вам вдохновением.

Здесь я вспоминаю сеттинг «Рокуган», использованный в Legend of Five Rings. Этот оригинальный сеттинг был мистическим фэнтези, основанным на Японии периода Сэнгоку, но с другой географией и более сверхъестественным ландшафтом, к тому же, он включал «великую стену» и ещё несколько китайских вкраплений. Сейчас я знаю множество людей, которые считают этот сеттинг «расово предвзятым», особенно в ранний период, и я думаю, для этого есть две основные причины. С одной стороны, дизайнеры могли создавать сеттинг просто заимствуя «клёвые азиатские штуки» и мешая в кучу, не раздумывая. С другой, могло быть и так, что люди видели только «клёвые штуки», но не видели связи между ними, собственно, поэтому и жаловались. Так как сеттинг был на 90% японский с элементами китайского и прочего азиатского колорита (Стена – по существу, китайцы, клан Единорога – в сути своей, монголы, Нага – индийцы и другие народы Юго-Восточной Азии), придираться было легко, но это был первый стройный «фэнтезийно-азиатский» сеттинг, который добился широкой популярности среди геймеров. Я думаю, это очень круто, хотя, опять-таки, мне нравится всё японское.

И здесь мы приходим к туземцам. Я мог бы прямо позаимствовать колорит у ацтеков или других народов Нового Света, но будет занятнее, если я и здесь стану комбинировать культуры. Можно было бы исходить из представлений о «благородных дикарях», но вот каких именно? Помните, что мы ведём речь о культурах, а не о расах. Мы пытаемся передать особое настроение, мировоззрение культурной фракции, а не применяем стереотипные физические признаки. Помня об этом и пытаясь избежать обвинений в «культурном заимствовании», мы постараемся разработать уникальную культуру островитян, основываясь на элементах, позаимствованных у маори, воздав им должное за то, что они действительно были туземным населением викторианской эпохи, которое сравнительно успешно сдерживало натиск технически превосходящих колониальных войск.

Поселенцы в нашем сеттинге в общей массе следуют за империей (а значит, мы будем использовать испано-образное наименование), но поселенцы, находящиеся в постоянном контакте с местным населением, возможно, будут склоняться к пиджину или креольскому языку.

У культистов не будет своего особого языкового образца, вместо этого они будут аккуратно внедряться в другие культуры и сообщества сеттинга.

В целом же, мы будем использовать испанские имена для формальных наименований  сеттинга, английские – для разговорного языка, и будем основывать имена туземцев на языке Маори. Мы используем переводчик Google для создания испанских названий и имён маори – это сохранит нам время и обеспечит неплохое качество.

Официальное название культуры: Эль Имперьо дель Соль (Империя Солнца)

Разговорное: Империя (собирательное существительное), Имперский (прилагательное для членов сообщества).

Туземное название: Те Кингитанга (Империя).

Официальное название культуры: Ла Санта Орден дель Профета (святой Орден Пророка)

Разговорное: Церковь (собирательное существительное), Священный (прилагательное для членов сообщества).

Туземное название: Те Ра Тоунга (Священники Солнца).

Официальное название культуры: Лос Корсарьос (каперы).

Разговорное: каперы (собирательное существительное), имперский (прилагательное для членов сообщества).

Туземное название: Нга Эремана Ке (Моряки-чужестранцы).

Официальное название культуры: Ла Колонья (Колония)

Разговорное: поселенцы (собирательное существительное), имперский (прилагательное для членов сообщества).

Туземное название: Нга Вакаэке (Чужаки).

Официальное название культуры: Лос Сальвахес де ла Исла (Дикари-островитяне)

Разговорное: туземцы (собирательное существительное), местный (прилагательное для членов сообщества).

Туземное название: Те Паракоре (Чистые).

Официальное название культуры: Ла Орден де ла Луна (Орден Луны)

Разговорное: культисты (собирательное существительное), культистский (прилагательное для членов сообщества).

Туземное название: Те Фифи Атаранги (Тёмный культ)

Как правило, когда кто-либо будет впервые появляться в сеттинге, он сначала будет называть своё имя, затем – город, откуда он, а потом – к какой культуре принадлежит.

Если мы будем давать поселениям названия, основываясь на самом распространённом среди населения языке, тогда главный город может именоваться в честь выдуманного монарха, правившего во времена его основания. Таким образом, его официальным названием будет Эль Пуэрто де Исабелла (Порт Изабеллы), а пираты и каперы могут сокращать его до Порт-Исабель, тогда как туземцы могли бы называть его «Те Паова Нуи» (Большой Дым).

Южный город, заполненный пиратами и каперами, наверняка известен под английским именем. Так как это нейтральная бухта, где пираты и каперы торгуют вдали от зоркого ока Империи, разговорное его название будет «Торговый порт». Имперские власти могут называть его похожим образом – «Пуэрто дель Трафиканте». На официальных картах он может значиться как «Эль Пуэрто дель Рей» (Королевский порт), в честь покойного супруга Изабеллы, но так как в городе преобладают пираты и каперы, его так почти не называют, дабы не осквернять королевского имени. Туземцы зовут его «Каинга о те Кайокооко» (Торговая деревня).

Город на крайнем западе широко известен под именем «Каинга Какарики» (Зелёная деревня), в честь местного населения и, возможно, из-за мшистых камней, которые преобладают в пейзаже. Каперы и пираты могут немного англизировать название – деревня Какарики, колонисты, имперские войска и церковь могли бы называть его «Чиудад Какарики», видимо, им нет дела до того, что дословным переводом должно было бы быть «Чиудад Верде».

Вы видите, как всего лишь назвав местность, можно придать ей ещё больше колорита и даже немного прошлого, не расписывая сотни лет выдуманной истории в подробностях.

 

Перевод — Ю. Сергеева. 

Become a patron at Patreon!